top of page
  • Pedro Peixoto

¿Qué diferencias hay entre el portugués de Portugal y el portugués de Brasil?

En el año 1990, se firmó un tratado entre los países de habla portuguesa con el objetivo de unificar la ortografía portuguesa y fortalecerla. Los cambios perjudicaron primordialmente a la acentuación de los vocablos, la división de sílabas, la supresión de la C y la P muda de las palabras europeas/africanas y la suma de las letras K, W e Y al alfabeto portugués.


No obstante, existen muchas diferencias entre los países que tienen este idioma como el oficial, sobre todo si hablamos del portugués de Portugal y del portugués de Brasil.


El acento y la pronunciación


El portugués de Brasil es considerado agradable fonéticamente hablando, debido a que cuenta con vocales más abiertas, en lo que el portugués de Portugal suena un poco más duro y se le da más trascendencia a las consonantes. El primero tiene una cadencia muy atractiva para los oídos extranjeros, lo que hace esta variante más simple de comprender y aprender. Esto sucede también porque tienen una velocidad de voz más lenta, en la que tanto las vocales átonas como las acentuadas se pronuncian más claramente.


En cuanto a la pronunciación, los hablantes de portugués brasileño tienden a reemplazar el sonido de la “L’’ al final de una palabra, con el sonido de la “U’’ brasileña. Por ejemplo, en Brasil, la palabra papel, se pronuncia como “papeu”, mientras que en Portugal, se enfatiza la letra “L”.


Te animamos a leer este post donde te contamos las mejores películas para aprender portugués.


Gramática y ortografía


Las diferencias también son notables en la manera de escribir ciertas palabras. Ejemplificando, “recepción” en Portugal es receção mientras tanto, en Brasil es recepção, ya que agregan una p sonora al término. Esto se aplica a ciertas palabras que cuentan con “p sonoras” en Brasil y con “p silenciadas” en Portugal.


Un hecho muy interesante es cómo se adaptan las palabras extranjeras en el portugués brasileño. Ponemos el ejemplo de la palabra “media’’ en inglés (medios de comunicación), en Brasil se escribe “mídia” y en Portugal “media”. Esto quiere decir que el portugués europeo, cuando se trata de extranjerismos, en vez de adaptarse, los utiliza tal y como son en esa otra lengua.


Discurso formal e informal


En Brasil, dirigirse a otros, es mucho más fácil. Se utiliza el pronombre “você” en contextos informales, y a veces también en formales. En Portugal, no obstante, tutean a los familiares y amigos. Esto hace que pueda haber confusiones y por ejemplo, si se confunde el “tu” con el “você” en Europa, probablemente la gente piense que el individuo en específico es maleducado o agresivo.


Teniendo en cuenta los pronombres, es común en el habla informal en Brasil usar el pronombre al principio de una oración: “Me dá um pedaço do seu lanche?” Por otro lado, en Portugal, se suele utilizar el pronombre después del verbo: “Dá-me um pedaço do seu lanche?” Esto también puede crear confusiones y crear percepciones negativas.


Entonces, ¿qué tipo de portugués debería de aprender?


¿Sabes que quieres aprender el idioma, pero no sabes cuál? Tienes que tener en cuenta cosas tan simples como dónde quieres trabajar, estudiar o viajar, qué cultura te interesa más y si tienes familiares en algunos de estos dos países.


Tienes que tener en cuenta que elijas la variante que elijas, siempre se tratará del mismo idioma, el portugués. Desde Glorick, ofrecemos cursos de e-learning de Portugués de Negocios donde impartimos contenidos y actividades basados en situaciones realistas para conocer la cultura, idiosincrasia y legislación portuguesa.




Commentaires


bottom of page